This is the closest stage the Maltese have to ‘tipsy’. At this point, you may feel the need to admit you’ve gone slightly over your limit, but you’re still 100% in control (well, 90% …ish)
There isn’t much hope for context in the English translation of this one; the word simply means ‘potato’. The choice of wording here accurately represents the amount of sense you’re making by this stage – none.
You’re a few drinks in, and suddenly your dance moves and texting skills take a turn for the worse, aligning perfectly with the only adjective they deserve: żibel (‘garbage’).
4. Ħara (literal translation: ‘shit’)
Ħara is as ħara does. An individual identifying as such is too far gone for complicated metaphors about refuse, let alone adding the ‘-faced’, to ‘shitfaced’.
It’s often said that with the correct emphasis, any word can be used to describe just how drunk you were, and to exemplify this we have ‘I was pig-penned, my friend’ (kont mandra sieħbi). Most would think this phrase to be a metaphor for the dirty, dishevelled aura you now give off; but really it’s that everywhere, (including the farms you stumble past on your way home) looks like a comfortable place to spend the night.
Being maħta (‘phlegm-ed’) is the moment when you lose all sense of who and where you are. To your friends you are nothing more than a booger clinging to the floor, kicking and screaming as they try to drag you away from tragic remains of the take-away you dropped in the middle of the road.
Bonus: Stikker mal-art
As you join your 3am meal on the roadside, the local council would like to thank you for embellishing our streets.